好……political的说法啊……虽然很少在国外评论里看到这种语气,不过翻译专业词还是很有意思的(喂)。以下正文:
《理想国》是柏拉图的传世名作,亦被称为“关于正义的学说”。
Plato'sall-timepopularbook,ThePublic(此处用斜体注明书名),isalsoreferredas"theoriesaboutjustice".
《理想国》真正奠定了西方正义学说的基础
Ithasestablishedtheprinciplesofjusticeinthewesternculture.
书中把正义范畴作为讨论的中心
Betweenthepagessetsthecategoryofrighteousnessasthecore.
并通过归谬的方法,先提出正义的不确切定义,然后归纳抽象来寻找正义的真正含义,这也就是所谓苏格拉底真理“助产术”的来源。
Throughthereductiontoabsurdity,Platohasgivenouttheuncertaindefinitionofjustice,andthenfoundoutthetruemeaningofitbyabstractgeneralization,whichistheoriginoftheso-calledSocrate'struth,"Maeutics".
现在我们通过学习马克思主义哲学对这个问题要辨证的看待,只有这样我们才可以吸取前人的精华,从而使自己站在更高的高度
TodaywearesupposedtodiscussthistopiccriticallythroughstudyingMarxistphilosophy,becauseonlybythiswaycanweabsorbtheessenceofthepredessors'efforts,enablingourselvesmakealargerstepup(这是直译“更高的高度”,其实我更倾向于用makethewaythroughfurther).
要批判的吸收,合理的借鉴。取其精华,去其糟粕。
Remember,please,toproperlyuseandcriticallybenefitfromtheresources.Inanotherword,absorbtheessenceanddiscardthedross.
中途我把一些句子断得更开,不然英文会很冗长。另外给个小建议,这种翻译问题去教育科学的外语学习区会有更多人回应的,你的选择范围也会比较广。