来自白芳妮的问题
英语翻译中餐对于大部分初到中国的国外游客来说,是陌生的.导游应对中国的菜系、用餐礼仪、用餐习惯等各个方面作详尽的介绍,让国外的游客从日常的饮食中了解到中国的饮食文化,享受到
英语翻译
中餐对于大部分初到中国的国外游客来说,是陌生的.导游应对中国的菜系、用餐礼仪、用餐习惯等各个方面作详尽的介绍,让国外的游客从日常的饮食中了解到中国的饮食文化,享受到中国饮食文化的点滴.


英语翻译中餐对于大部分初到中国的国外游客来说,是陌生的.导游应对中国的菜系、用餐礼仪、用餐习惯等各个方面作详尽的介绍,让国外的游客从日常的饮食中了解到中国的饮食文化,享受到
英语翻译
中餐对于大部分初到中国的国外游客来说,是陌生的.导游应对中国的菜系、用餐礼仪、用餐习惯等各个方面作详尽的介绍,让国外的游客从日常的饮食中了解到中国的饮食文化,享受到中国饮食文化的点滴.
中餐的很多名称是和做法有直接关系的,因为文化和饮食的差异,你就是解释他们也是很难理解的.
所以,对于菜的名字,你直接说中文就可以,在过外外国人去中餐馆吃饭点宫爆鸡丁,他们就直接叫宫爆鸡丁,他们根本不懂其中的做法与内涵.
这样也保留了中国的特色,也给他们在今后生活提供方便,再有机会去中餐馆就可以直接叫出菜的名字了.
你如果向他们介绍就直接告诉他们这个菜的中国名称,在介绍一下菜的口味(酸,甜,苦,辣),最后说一下主要材料事什么就可以.
像介绍宫爆鸡丁,就可以说这个叫宫爆鸡丁,辣味的,事鸡肉和黄瓜,胡萝卜等烹制而成的.
中国的东西永远要有中国的文化,中国的味道,不要去盲目的迁就他们的习惯,要让他们习惯中国,以后他们回国了也事一个吹嘘的资本.