来自李满芳的问题
为什么英语有时候单词组成句子,跟翻译出来的中文单词顺序不一样比如don'tyou中文就是为什么英语有时候单词组成句子,跟翻译出来的中文单词顺序不一样比如don'tyou中文就是你不
为什么英语有时候单词组成句子,跟翻译出来的中文单词顺序不一样比如don'tyou中文就是
为什么英语有时候单词组成句子,跟翻译出来的中文单词顺序不一样比如don'tyou中文就是你不,顺序为什么不一样


为什么英语有时候单词组成句子,跟翻译出来的中文单词顺序不一样比如don'tyou中文就是为什么英语有时候单词组成句子,跟翻译出来的中文单词顺序不一样比如don'tyou中文就是你不
为什么英语有时候单词组成句子,跟翻译出来的中文单词顺序不一样比如don'tyou中文就是
为什么英语有时候单词组成句子,跟翻译出来的中文单词顺序不一样比如don'tyou中文就是你不,顺序为什么不一样
语法是这样规定的
这是英语的语法和中文语法的差异所在,尤其是对于反问句的问答中英差异让人头疼
没道理,这是自然形成的。
因为不同所以我们叫他【倒装句】
你这样理解就错了,你所说的是直译,英译中如果多直译那就大乱啦。
Dont'youloveme?你不爱我吗?
Don'tyou是个问句,你不。。干吗的意思,固定句型的。
don'tyouremerber?don;tyouknow?你不记得?你不知道?
有时候学英语并不需要去纠结这些问题,背着课文背着你就知道怎么脱口而出了哦,亲。
英语和中文分属不同的语系。英语属于印欧语系里的日耳曼语族,德国也是属于这个语族。不同语系的语法,结构,用词用句习惯不同,以及跟所属国家的文化有差异。中英文间的互译,只有在大量阅读、写作之后积累经验,才能达到翻译要求的信、达、雅。
信达雅,是由清末的严复提出的。”“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
语言习惯问题