来自任玉鉴的问题
请教一个中翻英的问题在将中文翻译成英文的时候,中文里的有些词如果没有明确指出是单数还是复数的时候,或者看不出到底是用的单数,复数或者只是泛指的情况下,那么在英文中是习惯翻成
请教一个中翻英的问题
在将中文翻译成英文的时候,中文里的有些词如果没有明确指出是单数还是复数的时候,或者看不出到底是用的单数,复数或者只是泛指的情况下,那么在英文中是习惯翻成单数的形式还是复数的形式?谢谢.


请教一个中翻英的问题在将中文翻译成英文的时候,中文里的有些词如果没有明确指出是单数还是复数的时候,或者看不出到底是用的单数,复数或者只是泛指的情况下,那么在英文中是习惯翻成
请教一个中翻英的问题
在将中文翻译成英文的时候,中文里的有些词如果没有明确指出是单数还是复数的时候,或者看不出到底是用的单数,复数或者只是泛指的情况下,那么在英文中是习惯翻成单数的形式还是复数的形式?谢谢.
这很难说,那要看上下文,结合你要翻译的整个文章考虑,对于整个文章来讲,你翻译的那段话里面的物品(那个名词)如果上下文看应该是批量/大量(数量多),那就用复数,如果说的是一个物品娜就用单数,另外在谈一个物品单数复数对上下文没有意义,那就用单数.