求歌德《浪游者的夜歌》的赏析(另:钱春绮译的)-查字典问答网
分类选择

来自李峰平的问题

  求歌德《浪游者的夜歌》的赏析(另:钱春绮译的)

  求歌德《浪游者的夜歌》的赏析(另:钱春绮译的)

1回答
2020-03-1909:43
我要回答
提示:回答问题需要登录哦!
曹浩

  《浪游者的夜歌》/WANDRERSNACHTLIED是歌德的名作,它短小,甚至有那么点散漫,但却以其独特的魅力遍传世界.象海涅说的,它“有一种不可思议的,无法言传的魔力.那和谐的诗句象一个温柔的情人一样缠住你的心,用它的思想吻你,用它的词句拥抱你.”UberallenGipfeln|IstRuh|InallenWipfeln|Spurestdu|KaumeinenHauch;|DievogeleinSchweigenimWalde|Wartenur,balde|Ruhestduauch.虽然如斯有名,之前也并未特别关注,毕竟对德语本身没有任何研究.对于一无所知的东西,即使它美到了极点,我们也只能保持最初的无动于衷,我们不是对美不够敏感,而是走不上发现美的途径.06年夏天,骤然间在三本书里发现了这同一首诗的三个上佳译本,这首美却遥不可及的小诗才突然变得有意思起来.说起来都有些久远了,一首小诗,惦记并疏忽了快一年.暑假总是有些漫长,没事的时候就爱在家里的书橱前乱翻.有一天翻到一本叫做《野蔷薇》的小册子,是钱春绮翻译的歌德诗歌,很老的版本,1987年人民文学出版社出版,价格是一块零五分的样子.忘了是什么时候淘到的,但显然从来没有仔细看过.不由心里责怪,Slurry同志啊,你平日里接触书太多了,以至于失去了对好书那种如饥似渴的感情,这其实不是一件好事.翻到一首叫做《浪游者的夜歌》的诗,心底突然涌现出一种很熟悉的感觉,就仿佛在一间房子里,对哪儿和哪儿都特熟悉,但却找不到灯的开关.群峰一片|沉寂|树梢微风|敛迹|林中栖鸟|缄默|稍待你也|安息为了方便不懂德语但略通英文的我们比较和分析,暂且将HydeFlippo翻译的英文版Wayfarer’sNightSong作为基准.Overallthehilltops|Iscalm|Inallthetreetops|Youfeel|Hardlyabreathofair|Thelittlebirdsfallsilentinthewoods|Justwait…soon|You'llalsobeatrest.|对照英文版可以发现,这首诗的翻译者钱春绮并没有原封不动按照原作套翻,而是大胆舍弃了翻译过来会有些芜杂的枝蔓,只是把诗中最本质的东西用最简洁的字眼表达出来,从表情达意上做到了精炼传神.从形式上看,如将译作每两行连续排列,原诗散淡的形式则变成了整齐的六言格局,绝妙的体现了汉语诗歌的工整美.再从诗题的翻译上看,德语wandres的词根含义有游浪、流浪,漫游、远游、漂泊等义.歌德曾有过一段放浪不羁的生活,也曾有“Wanderer”的绰号,钱春绮的“浪游者”煞费苦心,独具匠心,可谓神来之笔.钱春绮专门从事德语诗歌的翻译,是冯至先生“肃然起敬”的三大翻译家之一,虽然有人诟病他的翻译不够精准,但这首诗却毫无疑问是“得意忘形”的杰作.突然又一日,闲来无事重温1993年作家出版社出版的宁敏译米兰��昆德拉的经典《不朽》,没翻几页便意外发现了这首小诗的踪影,原来那种熟悉的感觉来自这里,适才那间亲切却有些黑暗的小屋,突然变得明亮.在昆德拉的这部小说里,并没有出现诗的题目,但毫无疑问它就是歌德的《夜歌》.虽然只是一首无题的小诗,一段儿童诵读经典,昆德拉却用它深重的表达了关于死亡的种种信息.其实它也只是带着昆德拉的气息,我们看不到昆德拉最初究竟是如何演绎.这个版本不是直接翻译而来,而是1991年GrovePress出版的《Immortality》英译本译者PeterKussi将原文译为英语,中国的宁敏从英语转译成汉语,中间转了道弯.当然这只是可能,PeterKussi的英文版夜歌翻译的是德语,还是捷克语,宁敏的汉语版夜歌翻译的是德语还是英语,这里面存在着许多不一定.群山之巅|一片静谧|所有的树顶|你听不见|一声叹息|林中鸟儿无语|只等着,很快的|你也休息.翻译过来的风格倒是很象儿童文学,曼妙,轻柔,一点点的哀伤就像是美的影子,虽然悲了一点,却也和谐.其中也有着死亡的阴影,但却是深深隐藏着,不露丝毫痕迹.仿佛,即使死亡来临,人生同样佳美.形式上,不再是中国风格的对仗,而是有着同原作一样的参差之美.快速把这个发现告诉我的他,他却不急不忙的找出钱钟书的全集,翻到《谈中国诗》一篇给我看.文章讲到某些外文诗歌在口吻和情景上与陶渊明、李太白相似的令人惊讶,其中的例子便是格雷《墓地哀歌》的首节,还有他用五言绝句的形式译作《漫游者夜歌》的这首诗.打开《野蔷薇》和《不朽》对照,果然也是同一首.大凡用印欧语系这种发音强于意义的语言写就的文字篇章,翻译到汉语这种意义重于发音的语言里,往往会丢掉一些东西,很难音意二者兼顾.但在抛弃原作形式,采用中国古典诗歌形式的翻译作品中,我们又总能时不时的发现一些佳作,比如那首或许永远无法再有人超越的《绿袖子��袖底风》,嗯,大概是这个名字.钱钟书翻译的五言夜歌同样堪称佳品,虽然意境上有些过于中国化.关于这个为什么讲它是过于中国化的意境,建议参看林语堂TheImportanceofLiving中第一章theAwakening的第一节ApproachtoLife,以下也略有相关言语,不再赘言.微风收木末|群动息山头|鸟眠静不噪|我亦欲归休|钱钟书的翻译似乎不仅在形式上有了大胆的创新,甚至在情境上,对比原作也有了一些改变.在自然事物同样无法挽回的变更之下,歌德的被动变成了钱钟书的主动,歌德的无奈变成了钱钟书的潇洒.无论格雷的哀歌还是歌德的夜歌,他们在写作之初或许都没有陶渊明采菊东篱下的悠然,没有李太白飞流直下三千尺的豪情,但到了这儿,无一例外都有了相同的口吻和情景,让人不得不艳羡钱钟书的才情,同时也产生去看看原作是否果真如此的好奇心.看他的翻译,不由感叹他说的,“翻译者的艺术曾被比于做媒者的刁滑,因为他把作者的美丽半遮半露来引起你读原文的欲望.”看了三个不同的版本,看到三种不尽相同的人生态度,对这首诗的兴趣不由的愈加浓厚,于是查阅资料,试图从歌德写作的心境中发现这首诗的最初含义.

2020-03-19 09:44:49
大家都在问
最新问答