来自姜学锋的问题
英语翻译我爱你像飞蛾扑火得不到什么爱情在风中凋落也许爱是伟大的我是卑微的你是不适合我的
英语翻译
我爱你像飞蛾扑火
得不到什么
爱情在风中凋落
也许爱是伟大的
我是卑微的
你是不适合我的


英语翻译我爱你像飞蛾扑火得不到什么爱情在风中凋落也许爱是伟大的我是卑微的你是不适合我的
英语翻译
我爱你像飞蛾扑火
得不到什么
爱情在风中凋落
也许爱是伟大的
我是卑微的
你是不适合我的
我爱你像飞蛾扑火
得不到什么
爱情在风中凋落
也许爱是伟大的
我是卑微的
你是不适合我的
Iloveyou,thatlikeamothtoflame
NothingIcanget
Lovejustperishedwiththewind
Lovemaybegreat
butIamhumble
YoumaynotbemyMr.Right(如果you是女的,就换为SnowWhite)
其中,飞蛾扑火的对应英文谚语为likemothstoflames,这里按原文稍微改动一下.
最后一句,按英文的表达习惯来翻译了.
你原文提供的文字比较诗意,个人认为要结合直译与意译来表现原文的意境.
希望回答令您满意.
Lovemaybegreat是Maybe,loveisgreat?snowwhite不是白雪公主么。。
Maybe,loveisgreat-这样说可以,但是不够美,是口语大白话啊。SnowWhite是代指男人心中的那个她;类似地,Mr.Right指女人心中的“如意郎君”“白马王子”,都是英文的习惯表达。个人认为单纯按原文组织出来的表达不符合英文习惯,比较直白吧。