来自鄂加强的问题
国外名著看不懂本人看书不多,刚刚看了几本国内的书,感觉还不错,于是想看看国外名著,双城记等等,发现这些书,措词语言结构特别别扭,难懂,每句中都有不懂的地方,一句和一句前言不搭后语,
国外名著看不懂
本人看书不多,刚刚看了几本国内的书,感觉还不错,于是想看看国外名著,双城记等等,发现这些书,措词语言结构特别别扭,难懂,每句中都有不懂的地方,一句和一句前言不搭后语,难懂是我才疏学浅?


国外名著看不懂本人看书不多,刚刚看了几本国内的书,感觉还不错,于是想看看国外名著,双城记等等,发现这些书,措词语言结构特别别扭,难懂,每句中都有不懂的地方,一句和一句前言不搭后语,
国外名著看不懂
本人看书不多,刚刚看了几本国内的书,感觉还不错,于是想看看国外名著,双城记等等,发现这些书,措词语言结构特别别扭,难懂,每句中都有不懂的地方,一句和一句前言不搭后语,难懂是我才疏学浅?
也不全是你自己原因,外国名著的翻译版本很多,但不是每个版本都翻译得到位,像你说的这样前言不搭后语明显是译者直接硬译,中文和西文结构有些区别,硬译过来是很别扭.想看外国名著你可以这样,先上网查查哪个译本最好,然...