来自郭光立的问题
【Stayhungry,stayfoolish不是什么“求知若饥,虚心若愚”】
Stayhungry,stayfoolish不是什么“求知若饥,虚心若愚”


【Stayhungry,stayfoolish不是什么“求知若饥,虚心若愚”】
Stayhungry,stayfoolish不是什么“求知若饥,虚心若愚”
2005年,SteveJobs在Stanford毕业典礼上演讲,最后送给了在场的年轻人一句「StayHungry,StayFoolish.」这个演讲后来被广为流传,各种中译版也纷纷出现,有些人把这句话翻译为「求知若饥,虚心若愚」,《Cheers杂志》则把这句话翻译为「饥渴求知,虚怀若愚」.无论如何,这些都是错误的解读.什么叫Hungry?什么叫Hungry?英语里不会用hungry来形容对于知识的追求.对知识,英语用的是「好奇」(curious)这个字.一个求知若渴的人,叫做「intellectuallycurious」或是「eagertolearn」,但绝对不会是「intellectuallyhungry」,也极少是「hungrytolearn」.用到hungry的时候,针对的「成功」,也就是「hungryforsuccess」.所以SteveJobs的「Stayhungry」,根本不是叫你去求「知」的意思,他真正想说的,是要你去不停的寻找成功,永远不知道满足.