【英语翻译1)所以,一则成功的广告通过直译法即形象的保留这个-查字典问答网
分类选择

来自汤秀琴的问题

  【英语翻译1)所以,一则成功的广告通过直译法即形象的保留这个措施,在译语环境仍然不失为优秀的广告,对于产品在异域文化环境打开销路并无阻碍.再如1、Goodtothelas!drop.滴滴香浓,意犹未】

  英语翻译

  1)所以,一则成功的广告通过直译法即形象的保留这个措施,在译语环境仍然不失为优秀的广告,对于产品在异域文化环境打开销路并无阻碍.

  再如1、Goodtothelas!drop.滴滴香浓,意犹未尽.(美国通用食

  品公司“麦氏”(MaxwellHouse)咖啡)

  该广告词优美多情,富于联想,一幅潇洒男士手举咖啡怀,滴

  滴味香的画面印象在消费者的心中.译文保存了原文形象,把原文

  那种边品咖啡边啧喷称赞的意境描绘得淋漓尽致,让消费者也按捺

  不住想尝尝,实乃译作精品.

  2、Anappleadaykeepsthedoctoraway.一天一个苹果,医生

  远离我.(苹果广告)

  这则广告词描绘了苹果的营养价值,风趣幽默,形象逼真,试

  想谁会愿意患上疾病去看医生,而不吃苹果保健康呢!其译文保存了

  原文形象,在热爱生活,崇尚健康,向往天伦,安享晚年的传统文

  化古国(中国)里,消费者更乐于接受这一文化形象.

  以上两例都采取了直译法,保存了原文化形象,在目标国起到了良好

  的产品销售效果.

  2)用直译法翻译广告口号能忠实地传递原文的主旨.但直译不

  等于死译、硬译,不等于一一对应.所以从目的语中灵活地选用最合适的词语或最巧妙的表达法和恰如其分的句式来译出原文广告修辞特色和涵义是十分重要的.

  3)这些广告金句都直译成相应的目的语(targetlanguage),所有译句保留了原句的基本结构和修辞手段,不折不扣地再现了原句的鲜明意境和修辞效果,与原句同样精练,同样精彩,可与原句媲美.

  4)直译法在翻译过程中,讲究的是忠实原文的内容,形式,并根据目的语的特点,最大限度的保留原文深层和表层结构特点.但是把一国的广告语言翻译成另一国的广告语言时,由于社会文化、语言、民族心

  理等方面的原因,这种翻译绝非只是一种一一对应的符码转换.

1回答
2020-02-0216:44
我要回答
提示:回答问题需要登录哦!
羌卫中

  1)therefore,thesuccessofanadvertisementthatis,throughthetranslationmethodtoretaintheimageofthemeasuresisstillattargetlanguageenvironmentcanbeexcellentadvertisementfort...

2020-02-02 16:47:05
大家都在问
最新问答