【求电影方面的英语翻译~~关于翻译标准的争论,由来已久.其中-查字典问答网
分类选择

来自谭震宇的问题

  【求电影方面的英语翻译~~关于翻译标准的争论,由来已久.其中至今仍引起人们极大争论的莫过于近代著名翻译家严复提出的“信、达、雅”的标准.“信”是对原文而言,要求译者正确理解原文,】

  求电影方面的英语翻译~~

  关于翻译标准的争论,由来已久.其中至今仍引起人们极大争论的莫过于近代著名翻译家严复提出的“信、达、雅”的标准.“信”是对原文而言,要求译者正确理解原文,忠实表达原文思想、风格、内容.“达”是对译文而言,要求用通顺易懂的言语表达,而关于“雅”,却是众说纷纭,莫衷一是.笔者认为电影片名有四大功能:1)切合原影片的内容,反映原影片的主题,帮助观众更好的理解原片,突出原影片的风格;2)言简意赅、便于记忆;3)奠定影片感情基调,以强烈的抒情、惊险或戏剧氛围感染观众;4)符合汉语的语言规范、且适合我国观众的欣赏习惯;5)吸引观众,增加票房收入.因此电影片名翻译的理论支撑不是传统的以“忠于原作者或原文”为中心的传统翻译理论,而是在语言、文化信息和功能特征三个方面与原片名的统一对等.

  不要机器翻的~~

  谢谢各位大虾了~~

1回答
2020-12-0414:28
我要回答
提示:回答问题需要登录哦!
胡宇

  Ithasbeenalongtimeabouttheargumentofstandardoftranslation.Sofar,oneofthemstillcauseagreatdebateon“correct、intelligibility、elegant”."correct"basedonoriginaltext,demandtranslatorunderstandtheoriginaltextcorrectly,expressthoughts、styles、content."Intelligibility"forthetranslatedtext,demandthetranslatorusefluentandinteligiblewords,andthe"elegant"asopinionsvary,nounanimousconclusioncanbedrawn.Authordeemnameoffilmhavefourfuctions:1)accordwithfilm'scontent,reflectfilm'stheme,helpviewerswellunderstandfilm'scontentandstandoutthefilm'sstyle.2)conciseandcomprehensive、easytoremember;3)

  settlefilmofkeynoteofemtion,infectviewerbyforcefulfeeling、breathtakingordrama'satmosphere;4)accordwithchinesemeaninganddomesticviewer'shabits;5)attractviewers,addincomeofbox-office.Thus,thetranslation'stheoryofnameoffilmisnottranditionalytruetooriginalauthororfilmbutrequireanequalrelationshipbetweenlanguage、cultureinformationandfuctionofcharacterwithoriginalnameoffilm.

  自己翻的可能不是很好你看看有没有用

2020-12-04 14:33:14
大家都在问
最新问答