Ithasbeenalongtimeabouttheargumentofstandardoftranslation.Sofar,oneofthemstillcauseagreatdebateon“correct、intelligibility、elegant”."correct"basedonoriginaltext,demandtranslatorunderstandtheoriginaltextcorrectly,expressthoughts、styles、content."Intelligibility"forthetranslatedtext,demandthetranslatorusefluentandinteligiblewords,andthe"elegant"asopinionsvary,nounanimousconclusioncanbedrawn.Authordeemnameoffilmhavefourfuctions:1)accordwithfilm'scontent,reflectfilm'stheme,helpviewerswellunderstandfilm'scontentandstandoutthefilm'sstyle.2)conciseandcomprehensive、easytoremember;3)
settlefilmofkeynoteofemtion,infectviewerbyforcefulfeeling、breathtakingordrama'satmosphere;4)accordwithchinesemeaninganddomesticviewer'shabits;5)attractviewers,addincomeofbox-office.Thus,thetranslation'stheoryofnameoffilmisnottranditionalytruetooriginalauthororfilmbutrequireanequalrelationshipbetweenlanguage、cultureinformationandfuctionofcharacterwithoriginalnameoffilm.
自己翻的可能不是很好你看看有没有用