来自桂阳海的问题
Tilthewallsaregoin’upinsmokewithallourmemoriesTilthewallsaregoin’up这个重点翻译下特别是goin'
Tilthewallsaregoin’upinsmokewithallourmemories
Tilthewallsaregoin’up这个重点翻译下特别是goin'


Tilthewallsaregoin’upinsmokewithallourmemoriesTilthewallsaregoin’up这个重点翻译下特别是goin'
Tilthewallsaregoin’upinsmokewithallourmemories
Tilthewallsaregoin’up这个重点翻译下特别是goin'
直到四周的围墙和我们的回忆一起灰飞烟灭
goingupinsmoke:全部烧光变成烟=>灰飞烟灭
(这是网上的翻译,我感觉不太妥当:
lthewallsaregoin'upinsmokewithallourmemories.
氤氲之中,脑海中的回忆会变成围墙将我围困)
就是说我这个句子是歌词不过就是想问这里的goin'up是不是写错了还有开头的til是不是也写错了还有walls是指四周的围墙吗而不是单指一面墙吗
goin'up就是goingup,till就是until,这是口语的写法。这里面的walls不知道指的是什么,是有形的墙还是无形的墙。但既然用的是复数,就不止一面墙。