ifitlookslikeaduckwalkslikeaduckandquackslikeaduckitmustbea我希望的是翻译成中国人说的话(意译),有点英语常识的人应该都会发现这是个美国俚语....
ifitlookslikeaduckwalkslikeaduckandquackslikeaduckitmustbea
我希望的是翻译成中国人说的话(意译),有点英语常识的人应该都会发现这是个美国俚语....
ifitlookslikeaduckwalkslikeaduckandquackslikeaduckitmustbea我希望的是翻译成中国人说的话(意译),有点英语常识的人应该都会发现这是个美国俚语....
ifitlookslikeaduckwalkslikeaduckandquackslikeaduckitmustbea
我希望的是翻译成中国人说的话(意译),有点英语常识的人应该都会发现这是个美国俚语....
维基百科上的解释:
Operationaldefinition中有这样一段:
ifitwalkslikeaduckandquackslikeaduck,itmustbesomekindofduck,mayberegardedasinvolvingasortofmeasurementprocessorsetoftests(seeducktest)
楼上各位对于原句的翻译都是对的,我就不再翻译了,除了这句:
mayberegardedasinvolvingasortofmeasurementprocessorsetoftests
可以被看作是涉及到一种测量过程或测试(参见ducktest)
于是我转到ducktest,有这样的解释:
Theducktestisahumoroustermforaformofinductivereasoning.
鸭子的测试是归纳推理的一种幽默的说法.
Thisisitsusualexpression:
“Ifitlookslikeaduck,swimslikeaduck,andquackslikeaduck,thenitprobablyisaduck.”
Thetestimpliesthatapersoncanidentifyanunknownsubjectbyobservingthatsubject'shabitualcharacteristics.Itissometimesusedtocounterabstruseargumentsthatsomethingisnotwhatitappearstobe.
这个测试意味着一个人可以通过观察主体的习惯性的特点来鉴别未知主体.它有时被用来反驳“某物的实质其实并不是它表面所呈现的那样”这样一种令人费解的深奥的观点.
现在你应该理解了.不明白可以再联系我.