英语翻译原文:Serializablescopesmustn-查字典问答网
分类选择

来自孙宏的问题

  英语翻译原文:Serializablescopesmustnotbenested.AscopemarkedwithvariableAccessSerializable="yes"mustbealeafscope.leafscope(叶范围,类似于叶节点)应该就是说其内部不能再嵌套子scope(childscope),

  英语翻译

  原文:

  Serializablescopesmustnotbenested.Ascopemarkedwith

  variableAccessSerializable="yes"mustbealeafscope.

  leafscope(叶范围,类似于叶节点)应该就是说其内部不能再嵌套子scope(childscope),

1回答
2020-10-2222:40
我要回答
提示:回答问题需要登录哦!
何其昌

  第一句:

  Serializablescopesmustnotbenested.可串行作用域一定不是嵌套起来的.

  注释:

  *scope:指具有为客户端计算机分配IP地址重要功能的作用域

  *Serializablescopes:指“把按字节并行数据改变成按位串行数据的作用域”,简单地说就是“可串行的作用域”

  *mustnotbenested:是系表结构,这是因为它与下文的系表结构mustbealeafscope对应,因此不能看作被动语态.

  *nested是表示状态的过去分词,作mustnotbe的表语,意思是“一定不是处于重叠放置的状态”,简言之即“一定不是嵌套的”.

  第二句:

  AscopemarkedwithvariableAccessSerializable="yes"mustbealeafscope.一个标有variableAccessSerializable="yes"的作用域必定是树结构端结点作用域.

  注释:

  *markedwith…:是过去分词短语,作名词ascope(作用域)的后置定语,意思是“标有variableAccessSerializable="yes"字样的作用域”.

  *variableAccessSerializable="yes":标记上的字样就是如此,因此不必翻译,可以理解为“变量/存取/可串行化=‘yes’”.

  *leaf:指“数据结构中在树形结构的一条通路末端处的结点”,简言之即“树形结构端结点(作用域)”.

2020-10-22 22:44:37
大家都在问
最新问答