【英语翻译我翻译为“他做事的方式和我们过去习惯的方式不同”.-查字典问答网
分类选择

来自车文富的问题

  【英语翻译我翻译为“他做事的方式和我们过去习惯的方式不同”.我们老师说是:“他做那件事的方法与我们被使用的方法不同”究竟谁正确啊?老师还举例说:“whatwewereusedto=wewereusedto】

  英语翻译

  我翻译为“他做事的方式和我们过去习惯的方式不同”.我们老师说是:“他做那件事的方法与我们被使用的方法不同”究竟谁正确啊?

  老师还举例说:“whatwewereusedto=wewereusedtowhat.假如what相当于”apple"=whatwewereusedtoapple.,翻译成:我们习惯于苹果;.太可笑了、应该是:有人把我们用作或当作苹果了”是老师喝多了还是我在做梦啊?

  三楼那个匿名的是不是我们的“老师”?还在坚持己见吗?呵呵

2回答
2020-10-1816:13
我要回答
提示:回答问题需要登录哦!
董绍荣

  三楼那个匿名的不是提问者的老师,现在“老师”出来了.我的“学生”不服气说我喝多了还会做梦.请求所有热心的求知识的网友看过后发表观点评论是学生的错误,还是老师的错误,我要求要一视同仁地评论.我期待着我作为“老...

2020-10-18 16:14:32
董绍荣

  虽然这道题是:我的错误,你的改正----但是并不是说只要“老师”有错误,就需要“学生”去为我改正,(那还要老师干什么?)我要尽量去检查一下当句子说不通时去查一下词典看看是否还有“习惯说法”,不能此时还按照“只要合乎语法便按照语法“一网打尽”,到头来可能会让自己甚至别人”自投罗网“而“不能自拔”直到陷入“泥泞险滩”才知道上当受骗从而后悔莫及,----很危险啊,我以前还一再告诫自己,即使知道词义,但译不顺时,也要查阅词典以便选择最佳同义词的合适词义来表达,以便使读者容易吸收理解,但是,没有想到今天又轮到自己啊,看来“一不小心”这个词语非常有用。翻译的疏忽全在于一不小心而心不在焉啊。最后特此声明我绝对不是什么提问问题的人的老师,而仅仅是学习英语的爱好者而已,但是,很可能有类似的情况,老师选择的答案是正确的,但是,(语法的)解释可能是错误的。就以我为“引以为戒”吧。(注:自己还认为很多英语难题都解决了,没有想到很简单的句子却把我突然绊倒。这是一个很好的教训啊)。最后请求不要采纳我的答案,否则,太丢脸了。

2020-10-18 16:16:30
大家都在问
最新问答