【英语翻译句子是:stillhewasagoodage.我直-查字典问答网
分类选择

来自李菊芳的问题

  【英语翻译句子是:stillhewasagoodage.我直译出来后,就觉得很别扭.不太可能是“他仍然有一个好年龄、好年纪”?这句话出现在一段对话中,对话内容主要讨论的是一个科学家的生平,说此人很】

  英语翻译

  句子是:stillhewasagoodage.我直译出来后,就觉得很别扭.不太可能是“他仍然有一个好年龄、好年纪”?

  这句话出现在一段对话中,对话内容主要讨论的是一个科学家的生平,说此人很早就上了大学并以一等学位的好成绩毕业,之后到大学任教,并和他的学生结婚,然后获了两次诺贝尔奖,都是物理方面的.最后介绍说他1920年到纽约任教,但三周后就辞世了.说完这句后补上了一句“stillhewasagoodage”.

  难道是中美文化差异?

5回答
2020-08-1700:28
我要回答
提示:回答问题需要登录哦!
饶建辉

  stillhewasagoodage:英年早逝

  agoodage英年;前途无量的年纪.

  Bytheway,whowasthisphysicist?Before1920,therewasnotaphysicistwhowontheNobelPrizetwice,wasthere?

2020-08-17 00:31:49
李菊芳

  说是houghtondennis,我查了查,好像也没有这个人,可能是杜撰的吧。嗯,stillhewasagoodage,这是固定搭配吗?

2020-08-17 00:32:58
饶建辉

  不是固定搭配.Doyouhavethetitleofthebookyouarereadingabout"HoughtonDennis"?Itcouldbeanovel.

2020-08-17 00:36:51
李菊芳

  哦,这样啊。这是CET6听力长对话中的片段,没明白什么意思,所以来问问。嗯,如果是小说中的人物,那就不清楚哩。谢谢哈。

2020-08-17 00:41:06
饶建辉

  Excellent!!Thanksforyourinformation.MadameCurie(female)wonNobelPrizetwice,oneinphysics(1903)andanotheroneinChemistry,andherhusband,PierreCuriewononlyonce(1903),andhediedatagoodagebyatrafficaccident(1906).Theirdaughterandson-in-lawwereawardedtheNobelPrize,too.ThefactthatourpeopleinthesamefamilywontheNobelPrizeisamazinglyunusual.

2020-08-17 00:44:25
大家都在问
最新问答