来自刘德顺的问题
英语翻译自科场用赋取人,进士不复留意于诗,故绝无可称者.惟天圣二年省试《采侯诗》,宋尚书祁最擅场,其句有“色映堋云烂,声迎羽月迟”,尤为京师传诵,当时举子目公为“宋采侯”.
英语翻译
自科场用赋取人,进士不复留意于诗,故绝无可称者.惟天圣二年省试《采侯诗》,宋尚书祁最擅场,其句有“色映堋云烂,声迎羽月迟”,尤为京师传诵,当时举子目公为“宋采侯”.


英语翻译自科场用赋取人,进士不复留意于诗,故绝无可称者.惟天圣二年省试《采侯诗》,宋尚书祁最擅场,其句有“色映堋云烂,声迎羽月迟”,尤为京师传诵,当时举子目公为“宋采侯”.
英语翻译
自科场用赋取人,进士不复留意于诗,故绝无可称者.惟天圣二年省试《采侯诗》,宋尚书祁最擅场,其句有“色映堋云烂,声迎羽月迟”,尤为京师传诵,当时举子目公为“宋采侯”.
自从科举考场开始凭赋(一种文学体裁)的水平来选拔人才时,进士们不再留意于诗的创作和提高了,所以没有什么可以称道的作品了.唯独天圣二年(1024)省试时考的《采侯诗》,宋尚书宋祁这个人作这个诗作的最好(所以说“...